Interlinear Homer, Iliad 1:12-21 in Mycenaean & Indo-European

¹²Ἀτρεΐδης: γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
Atrewidās: jo=gar elutʰe tʰowans ipi≈nāwas Akʰaiwōn
N̥tr̥sujós: só=gar ludʱét ōkúns epi≈nā́wn̥s Agʱaiwṓm

For he had come to the swift ships of the Achaeans

¹³λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
lūsomenos=kʷe tʰugatra pʰirōns=kʷe apirwasjā apokʷoinā,
lū́somnos=kʷe dʱugtérm̥ bʱéronts=kʷe n̥perwn̥tóm apokʷrójom,

to free his daughter, bearing ransom past counting; and

¹⁴στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
stipʰmota hekʰons in=kʰehrsi (h)wekagʷolohjo Apollōnos
grendjā̆ ségʱonts gʱesr̥sí dūrosupā́jonts Apóljonos

in his hands he held the wreaths of Apollo who strikes from afar,

¹⁵χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
kʰrūseōi ona skāptrōi, kas lisseto pantas Akʰaiwons,
gʱl̥tnói (əna) skā́poi; jókʷe gʷʱédʱjet óljons Agʱaiwóns,

on a staff of gold; and he implored all the Achaeans,

¹⁶Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν:
Atrewidā=de molista duwō, kosmētore lāwōn:
N̥tr̥sujṓu au plḗistom dwṓu, teutawəlṓu:

but most of all the two sons of Atreus, the marshallers of the people

¹⁷Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
Atrewidāi=kʷe kas alloi ehuknāmides Akʰaiwoi,
N̥tr̥sujṓs=kʷe áljōs súknǟmejes Agʱaiwṓs,

Sons of Atreus, and other well-greaved Achaeans,

¹⁸ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
umi≈men tʰehoi dojen Olumpja dōmata hekʰontes
usméi≈ke deiwṓs dəijént Ulúmpjāi domowéntes

to you may the gods who have homes upon Olympus grant that

¹⁹ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι:
ek=pirsai Prjamohjo polin, ehu=de woikade hikestʰai:
wәltr̥ Paríjamuwosjo pólim, sú=kʷe weikm̥ wr̥tódʱjom:

you sack the city of Priam, and return safe to your homes;

²⁰παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
pawida=de emoy lusayte pʰilān, ta=de apokʷoinā dekestʰai,
pútlom=kʷe mégʱei lúsīte prijóm, tóm=kʷe apokʷrójom déksesdʱwe,

but my dear child release to me, and accept the ransom

²¹ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
jazomenoi Diwos hujon hwekagʷolon Apollōna.
jágjomnōs Diwós sūnúm dūrosupā́jontm̥ Apóljonom.

out of reverence for the son of Zeus, Apollo who strikes from afar.

See more interlinear translations of the Iliad

Join the discussion...

You must be registered and logged in to comment.
Please keep the discussion of this post on topic.
For other topics, use the forum instead.
Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
L C
L C
3 months ago

Perfect