Appendix I: Indo-European in Use

I.1. Komtloqjom (Conversation)

Common expressions in Indo-European include:

English

Eurōpājóm

hello!

alā! / gheuse!

dear Peter:

qeime Perte:

welcome

crātós / suctós tū

good day

latom ēsúm

good morning

wēsrom ēsúm

good afternoon / evening

wesprom ēsúm

good night

noqtim ēsúm

how are you?

qotā wjesi?

I am fine

wējō sū

Who are you?

qis esi?

Whose (son) are you?

qosjo esi?

what is your name?

qotā kluwjesi? lit. ‘how are you heard?’

what is your name?

qid esti tebhei nōm?

my name is Peter

kluwējō Pertos lit. ‘I am heard Peter’

my name is Peter

meghei Pertos nōm

pleased to meet you

gaudhējō tewe gnōtim

please

chedhō lit. ‘I ask you’

thanks

méitimons / moitmom

thanks (I give you)

prijēsna / prósēdjom (tebhei agō)

I thank you

prijējō tewom

you are welcome, sir

esti sū, potei

excuse me

gnōdhi

sorry/pardon me

parke

I am sorry

kesdō

don’t worry

mē koisāje

good bye, darling

swj [swēje], prijótā

good luck

kobom ēsúm

yes

/ jāi / ne-(ghi)

indeed

nem-pe / ita tod

no

/ nei

alright

tagtei

attention

probhoudhos

where is the door

qodhei dhworis?

here is what I asked

kei esti jod pkskóm

what is this?

qid (esti) tod?

this is food

pitús tod (esti)

what time is it?

qid esti daitis?

it is true

wērom tod

very good / the best

bhodistom / bhodsom

is everything alright?

solwā sū́ (ágontor)?

how old are you?

qótobhos átnobhos tū?

I am ten years old

dek gnātós esmi lit. ‘ten born I am’

do you speak European?

bhāsor [bhasor] an Eurōpājóm?

I speak a little

páukolom bhāmor

I don’t understand you

nē tewom peumi

tell me what you think

seqe moi qid ksējāsi

I don’t know

nē woida

shut up

takj [takēje] / takjete

sit down

sisde (sg.) / sísdete (pl.)

come here

cemj [cemje] kom-ke

I'm going right now

nū ghenghō kom

what do you do or study?

qóterom ghléndhesi an drjesi?

are they married?

esti lachjonti?

I love women

lubhējō pelū dhmonāns / cenāns

write here your address

deikom skreibhe kei tewe

I live in the Main Street

Stoighei Magnéi ceiwō / trebhō

Lucrecia and I are friends

Lukretjā egqe ámeikes smes / ámeike swes

the cat mews in the garden

kattā ghortei mijaluti

the dog bites the cat

kattām mordjeti kwōn

the woman walks with the cat

kattā dhmonā aljetor

I see the head of the cat

kattās dkō ghebhlām

Where is the train?

qodhei esti douknom?

the train is here

douknom (esti) kei

I want to eat fish

welmi piskim ghostum

do you want to sleep with me?

welsi mojo sweptum?

yes, I wish for it

jāi, moksi gherijar

no, you stink / smell bad

nē, smérdesi / bhragrjesi dus

it is hot!

qām kaljeti! lit. how hot is it!

it is cold!

qām srīgējeti! lit. how cold is it!

I go swimming to the lake everyday

laqom eimi dhochei snātum qāqei

can I smoke?

moghō (an) smeughtum? 

may I smoke?

moghnjom meghei an smeughtum (esti)? / esti moi smeughtum?

smoking prohibited

smeughtum wétānom

happy new year

ghoilom newom atnom

I agree with everything that you explained me yesterday in your mail

solwei manjō kom, jod dhghjéstenei bhéresi dewtlei peri

I thank you for the interest that you always have to carry on

méndhesi prijējō te, jobhi áiwesi prōd steightum awējāsi

NOTE. About the sentence “is it possible to smoke?”, constructed with the verb esti, compare Lat. est in Ovid (Metamorphoses Book III, 479) quod tangere non est, “as it is not possible to touch”; also Virgil est cernere, “it can be seen”; also, for Gk. estì(n), “it is possible”, compare Lucian (The Parliament of the Gods, 12) Ἔστιν, ὦ Ἑρμῆ, is it possible, Hermes”.


 

I.2. Horatjosjo kanm (Horatii Carminvm)

Liber primus – XIV. The translation tries to respect the original Asclepiad metrical pattern.

NOTE. It takes into account <http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-4B3E2DFB-2CD0-30D4-D45C-87D42540B962&dsID=PDF>.

Eurōpājóm

Ō nāu, an mari isonti te prōd ati

Neuwolmōs? qid agēs? Isri ghde stipúm

     Kopnom; dknija nē twoi

        Rēsplighstós nocós tewe

Bhod masdōs érinōs bhrikotwoisot

Ádtempnāsqe krops?; todper werwonās

     Moghsēnt edli kareinās

        Per teutum dhúnijom choróm

Pontom? Sekla ghi nē senti tebhei swa

Nē deiwōs itim ámghessi ghawēsi tū

     Dhanwos dā genos atlā

        Kselwagnā eti pontik

Gentim nōmqe morknóm tewe sei bhledēs

Nawtās bhéidheti nē qrumnapikēbhi qid

     Bhīlús. Wentowojom tod

        An tū nē séqesoi, kawi

Prīsnim jā bhudhis oghlos cərús bhūs meghei

Nū ghoidhos prijakoisāqe ja leghwa nē

     Leukns énteri ghustéi

        Leinois plākoní Qéklads

NOTE. The form dhanwos has been reconstructed according to the Germanic form for convenience in metrics, instead of an older common dhanus (found in Old Indian and Hittite).

 

Latin (original)

English

O navis, referent in mare te novi

Fluctus: o quid agis? fortiter occupa

     Portum: nonne vides, ut

        Nudum remigio latus,

Et malus celeri saucius Africo,

Antennaeque gemant? ac sine funibus

     Vix durare carinae

        Possint imperiosius

Aequor? non tibi sunt integra lintea:

Non Di, quos iterum pressa voces malo.

     Quamvis Pontica pinnus,

        Silvae filia nobilis.

Jactes et genus, et nomen inutile:

Nil pictis timidus navita puppibus

     Fidit, Tu, nisi ventis

        Debes ludibrium, cave.

Nuper sollicitum, quae mihi taedium,

Nunc desiderium, curaque non levis,

     Interfusa nitentis

        Vites aequora Cycladas.

 

O luckless bark! new waves will force you back

To sea. O, haste to make the haven yours!

     E'en now, a helpless wrack,

        You drift, despoil'd of oars;

The Afric gale has dealt your mast a wound;

Your sailyards groan, nor can your keel sustain,

     Till lash'd with cables round,

        A more imperious main.

Your canvass hangs in ribbons, rent and torn;

No gods are left to pray to in fresh need.

     A pine of Pontus born

        Of noble forest breed,

You boast your name and lineage—madly blind

Can painted timbers quell a seaman's fear?

     Beware! or else the wind

        Makes you its mock and jeer.

Your trouble late made sick this heart of mine,

And still I love you, still am ill at ease.

     O, shun the sea, where shine

        The thick-sown Cyclades!

 

NOTE. Translation in English by John Conington (Horace. The Odes and Carmen Saeculare of Horace, 1882). Taken from <http://www.perseus.tufts.edu/>.

 

 

 


 

I.3. The New Testament in Indo-European

The original in Greek as well as Old Latin versions have been taken into account.

I.3.1. Pater Nos (Lord’s Prayer)

 

Eurōpājóm

English

Latine

Ελληνικά

Pater Nos, kémeloisi jos esi,

Our Father, who art in heaven,

Pater noster, qui es in caelis:

Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Nōm sqénetoru tewe.

Hallowed be thy Name.

sanctificetur Nomen Tuum;

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

Regnom cémjetōd tewe.

Thy kingdom come.

adveniat Regnum Tuum;

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

Dhidhtoru woljā Téwijā,

Thy will be done,

fiat voluntas Tua,

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ita kémelei jota pwijāi.

On earth as it is in heaven.

sicut in caelo, et in terra.

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

Qāqodjūtenom bharsjom seróm edjēu dasdhi nos

Give us this day our daily bread.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

joqe dheglāns serns parke,

And forgive us our trespasses,

et dimitte nobis debita nostra,

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

swāi skéletbhos párkomos.

As we forgive those who trespass against us.

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

Enim mē smé péritli enke prōd,

And lead us not into temptation,

et ne nos inducas in tentationem;

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

mō úpelēd nosēje nos. Estōd.

But deliver us from evil. Amen

sed libera nos a Malo. Amen

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ἀμήν.

 


 

I.3.2. Slwēje Marijā (Hail Mary)

 

Eurōpājóm

English

Latine

Ελληνικά

Swēje Marijā, crātjā plēn tū,

Hail Mary, full of grace,

Ave María, gratia plena,

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,

Arjos twojo esti;

the Lord is with thee;

Dominus tecum.

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.

súwoqnā cénāisi esi,

blessed art thou among women,

Benedicta tu in mulieribus,

εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,

súwoqnosqe úderosjo two bhreugs, Jēsus.

and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου (ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν)

Noibha Marijā, Déiwosjo Mātér,

Holy Mary, Mother of God,

Sancta Maria, Mater Dei,

 

nosbhos ōrāje ágeswtbhos,

pray for us sinners,

ora pro nobis peccatoribus,

 

nūqe mŕtjosqe nos daitei. Estōd.

now and at the hour of our death. Amen.

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

 

 

I.3.2. Kréddhēmi (Nicene Creed)

 

Eurōpājóm

English

Latine

Ελληνικά

Oinom kréddhēmi Deiwom,

We believe in one God,

Credo in unum Deo,

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν

Pater solwomóghmon,

the Father Almighty,

Patrem omnipoténtem,

Πατέρα παντοκράτορα,

djweptáwīdhōt,

Maker of heaven and earth,

factórem cæli et terræ,

ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς,

dknjm sólwosom dŕknjmqe dhētr;

and of all things visible and invisible.

visibílium ómnium et invisibílium;

ὁρατῶν τε πάντων και ἀοράτων.

Árjomqe Jēsum Ghristóm oinom,

And in one Lord Jesus Christ,

Et in unum Dóminum Iesum Christum,

Και εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

 

Déiwosjo Sūnúm oinógnātom,

the only-begotten Son of God,

Fílium Dei unigénitum,

τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὸν μονογενῆ,

Patrós jos gnātós aiwōd prāi solwōd,

begotten of the Father before all worlds (æons),

et ex Patre natum ante ómnia sæcula:

τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων,

Deiwos Deiwōd, leuksm léuksmene, wērom Deiwom wērōd Deiwōd,

Light of Light, very God of very God,

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,

φῶς ἐκ φωτός, θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ,

gentós, nē dhatós,

begotten, not made,

génitum non factum,

γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,

Patréi kómbhoutis,

being of one substance with the Father;

consubstantiálem Patri,

ὁμοούσιον τῷ πατρί·

josōd solwā dhakt senti;

by whom all things were made;

per quem ómnia facta sunt;

δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο·

qos nosbhis rōdhí dhghómbhis kémelobhos kidét,

who for us men, and for our salvation, came down from heaven,

qui propter nos hómines et propter nostram salútem  descéndit de cælis;

τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα

enim memsom Noibhōd Ánamōd Wéwtei Marijād eksí ándhesād, enim dhghomōn geneto;

and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man;

et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et homo factus est;

ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα,

eti krukídhētos nosbhis prōd Pontjei upo Pilatei, pastos sepēlitosqe esti,

he was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried,

crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est;

σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα,

joqe ati tritjei stete diwí, skréibhmona ad kémelomqe skāndwós, Patrí déksijāi sedjeti;

and the third day he rose again, according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father;

et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras; et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris;

καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρός

 

joqe dwonim kléwosē cemjest cīwóns mŕwonsqe kómdhēnqos;

from thence he shall come again, with glory, to judge the quick and the dead;

et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos;

καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς·

qosjo regnom nē antjom bhéuseti.

whose kingdom shall have no end.

cuius regni non erit finis;

οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.

joqe Noibhom Ánamom, potim ḗtrodhōtqe, Patrós Sūneusqe proilóm,

And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father,

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit;

Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, (καὶ) τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον,

qei Patrē Sūnéwēqe semli áidetor enim magtjetor bhatós jos próbhāts terqe esti.

who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spake by the prophets.

qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas;

τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.

joqe oinām, noibhām, ktísolwām apostólejām ékklētijām.

In one holy catholic and apostolic Church;

Et in unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν·

Oinom bhatējar agesupomoukom cadhm;

we acknowledge one baptism for the remission of sins;

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum

ὁμολογοῦμεν ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·

sáitlmqe  cītām cémjonqm. Estōd

we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam ventúri sæculi. Amen.

προσδοκοῦμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

 

 


 

I.3.3. Noudós Sūnús (Parable of the Prodigal Son)

 

 

Eurōpājóm

English

Latine

Ελληνικά

11

Dhghomōn enis sū́nuwe eiket,

“A certain man had two sons.

Homo quidam habuit duos filios:

Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

12

joqe jowísteros patréi  weuqét : Pater, rijós dasdhí moi aitim qāi meghei áineti, joqe rēim ibhom widhét.

And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.

et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.

καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

13

Enim nē péluwāns dināns pos, solwā garlós, jowísteros sūnús reu porsótenom oigheto londhom, idheiqe rēim nudét sewe ghlóidotos ceiwents.

And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

14

Enim ítāpo solwā cósissēt kom, dhghtós molét ghrēdhus londhei ólnosmei, joqe egētum sepe bhwije.

But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.

Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.

δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

15

Itaqe cālós, qismei jugeto kéiwijom ólnosjo londhī, imqe sontjet porkons pāsksi.

Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.

Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους:

16

Atqe úderom skiqāis plnātum gheríjeto porkōs edent jans atqe neqis ismei dōt.

And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.

Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.

καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

17

Swei poti wtomnós, ēgt: qotjoi patrós domei mísdhotes paskneis spréigonti, kei eg au dhami mijar! 

“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!

εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

18

ísomnos pater eisō mene ad, joqe ismei seksō: Pater, kémelom proti tewomqe antí memlar,

I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,

surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:

ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

19

jāmi nē deknos eg, sūnús téwijos kluwētum: dhasdhi me swāi qimqim mísdhotom tewe.

and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’

jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.

οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου: ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

20

Ita itós pater  ludhét sewe. Eti jom qeli bhūl, em patr tósjope dket, joqe ana ksents kómqēilj krūtós esti enim kolsom petlós em bhusājét.

“And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.

Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.

καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

21

Wedét óisosmi sūnús: Pater, kémelom proti tewomqe anti memlar: jāmi nē deknos eg, sūnús téwijos nōmnādhjom

And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’

Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.

εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

22

nū mísdhatbhos bhato patr sewe; bhéresi: prāmām dhrághete togām joqe tom westíjete, anom tosjo ghéseni kérpjonsqe esjo daste pedsú:

“But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.

Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:

εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

23

kom piwónqe bhérete loigom joqe chénete, joqe edāmos, joqe wdām terpāmos,

And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;

et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:

καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,

24

jodqid kei sūnús mene dhedhuwós ēst atqe coje ati: skombnós ēst, atqe wētar. Enim wdām bhwijónt.

for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.

quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.

ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.

25

Agrei au senísteros ēst sūnús: joqe jom cēmsēt enim domom nedisēt, kómkantum léigqe kluwét.

“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.

Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:

ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ: καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,

26

Joqe neqom móghuwom ghaulós pket qid ghāi-ke bhousēnt.

So he called one of the servants and asked what these things meant.

et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.

καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.

27

Isqe sqet: bhrātēr tewe cēme enim piwon patḗr two chone loigom, jodqid tom cīwóm solwom ghōde.

And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’

Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

 

 

 

28

kditós autim esti, joqe nē en eitum welwāt. Ar patr ejos eksodlós, bhwijét im chestum.

“But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.

ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

29

Atqe se protiweqents, patréi bhato sewe: edke totjons atnons sístāmi twei upo, joqe neqom dikām  tewe kleusō dus, atqe neqom meghei ghaidom desta wdāi ameikos senutéwijāi.

So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.

At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ:

30

Mō ita tom sūnús tewe kei, rēim loutsāis cālós cēme, ólnosmōi píwon loigom chonta.

But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’

Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

31

Atqe oise tosmi weuqét: suneu, tū áiwesi mojo esi, enim solwā menjā téwijā senti.

“And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.

At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:

δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ' ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν:

32

Wdm autim terptum, joqe gaudhētum opos est, jodqid bhrātēr tewe kei dhedhuwós ēst atqe coje ati; skombnós ēst, atqe wētar.

It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’”

epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

 

I.3.4. Newos Bheidhos (New Testament) – Jōhanēs, 1, 1-14

 

 

Eurōpājóm

English

Latine

Ελληνικά

1

Pārjei Wdhom bhewet, joqe Wdhom Deiwei ēst ensí, joqe Deiwos Wdhom ēst.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν λόγος.

2

Ensí id pārjei Deiwei ēst.

He was in the beginning with God.

hoc erat in principio apud Deum

οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

3

Eisōd solwā gegner enim id aneu neqid gégnissēt josjo gégone.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. γέγονεν

4

Ismi cītā bhewet, joqe cītā ēst dhghómonom leuks.

In Him was life, and the life was the light of men.

in ipso vita erat et vita erat lux hominum

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων:

5

Itaqe leuks skotei skéjeti, joqe oisām skotos nē turét.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

6

Gnātós esti wīrós Deiwō sontonós Jōhanēs nmtos.

There was a man sent from God, whose name was John.

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης:

7

Tristimonji ludhét se, leukbhi  tristidhēnts, ei solwoi ijo kreddhēsēnt.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.

8

Nē olne leuks, immō, leukbhi  tristidhēnts.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

 

9

Leuks wērom ēst, solwom bhnuti dhghomon,  dhoubnom kod ludhl.

That was the true Light which gives light to every man coming into the world.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

ην τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

10

Dhoubnei ēst, enim ijo dhoubnom gegner, atqe nē im dhoubnom gnōt.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

11

Somobhos ludhét, atqe im somói ghadónt nei ad.

He came to His own, and His own did not receive Him.

in propria venit et sui eum non receperunt

εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

12

Jotjoi im ghadónt, moghtim tobhos génonī dōt Diwoputla, esjo nōm kréddhēntbhos,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

13

joi nē ésenos, neqe memsī woljās, neqe wīr immō Déiwosjo gnāts sonti.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

14

Joqe Wdhom memsom wstós esti, enim ptomóm smí dhēke ení, enim ejos qedos dkomes, qedos swāi oinógnātejom Patrós wrotjō crátjāqe plēnóm.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

 

I.4. The Rigveda in Indo-European

Eurōpājóm

Sanskrit

English

Progpotis dā-toi pārjei ēst

Prajapatir vai idam-agre asit

In the beginning was Prajapati (the Creator),

tosjo woqs dwitjā ēst

Prajapatir vai idam-agre asit

With Him was the Vak (the Word),

Woqs dā Péromom Bhlaghm

Vak vai Paramam Brahma

And the Vak (the Word) was verily the Supreme Brahman.

NOTE. It is possible that the Logos concept of Greek philosopher Philo of Alexandria (adopted in John 1) was influenced by the Vak of Hindu philosophy.